風来坊@真幸福知

風来坊@真幸福知

始まりは坐禅会のご案内, 思いつくことを何でも書いていたら星空系に... Started with Zazen session info. now almost astrophotos. 시작이 참선회 안내, 이제 별하늘 사진들.

ユン・ソギョル? ユン・ソンニョル? (今更ググる)

尹錫悦氏が韓国大統領になってから1年4ヶ月が経過したが, このお名前の読み方(読まれ方)に違和感を感じてきた方は多いのではないだろうか?

韓国語を学んだ人なら誰でも「윤석열」を素直に読めば, カタカナ的には「ユン・ソギョル」. 私の漢字変換辞書でも「ゆんそぎょる」で「尹錫悦」になるように登録している.

ところがニュースなどで出てくる字幕や音声は, だんだん「ユン・ソンニョル」に傾いているような気がする.

それで, ふと思ってググってみるとこの記事を見つけた. 2022年3月の記事. 日本がこんな状況になる前の時代だ...と感慨深くなりつつ読んでみると, なかなか面白い.

この方の名前の発音は韓国でも話題になったらしく, 2019年に文在寅(ムン・ジェイン)政権下でこの方が検事総長候補となった時に「韓国国立国語院の掲示板」に上がった質問・回答が引用され, 説明が加えられている. この説明部分を引用すると...

 最初の回答では「漢字の発音によっては[ユンソンニョル]と発音される可能性」があるとしていた。しかし、その後、「윤석열」の漢字が「尹錫悦」であることを前提に答えるべきだということになったのだろう。名前の漢字が「尹錫悦」なら[ユンソギョル]が適切だとしたのである。

 

 韓国では、1988年1月にハングル正書法(한글맞춤법)が制定された。ハングルの表記・綴り方や標準的な発音が決められているが、その中に漢字語のr、すなわちㄹの表記・発音の規定もある。ただし、名前の場合には語中のㄹは表記しなくても良いことになっている。むかしピッチャーで活躍した宣銅烈は선동렬と表記すべきだが、本人の希望で선동열で選手登録された。名前の表記・・ではそれはありである。

 

 つまり、윤석열の場合も、本来は윤석렬と表記すべき漢字名もあるということ。例えば尹錫烈とか尹碩烈とかでも、윤석열と表記されることがある。国立国語院の最初の回答で「名前を構成する漢字の発音によっては」といったのは、こうしたことを言っている。

 

 韓国語では、終声の子音と次の初声の子音が相互に影響して発音が変化する。

 もし、윤석렬であれば、석렬[sɔg][ryɔl]の部分は、ㄱ+ㄹ → ㅇ+ㄴ という変化をして[성녈][sɔŋnyɔl]と発音される。カタカナで書けば「ソクリョル」が「ソンニョル」になるという感じ。

 平壌ピョンヤン冷麺レンミョンで有名な「玉流館[og][ryu][gwan]」が「オンニュグァン [oŋnyugwan]」と発音されるのもこれと同じ原理で、朝鮮・韓国語で普通に起こる発音変化である。

 

 ところが、尹錫悦の「悦」という漢字音はrの音を持っていない。語頭だろうと語中だろうと[yɔl]である。[ryɔl]になることはない。だから、上のような発音の変化は起きない。単に前の語の終声と次の初声が結合して、석열[sɔg][yɔl] が[sɔgyɔl]となって서결と同じ発音になる。

 

 国立国語院の見解は、この漢字音の発音の規則から説明している。漢字が「錫悦」であればこの発音の変化は起きないので、発音は[sɔgyɔl]「ソギョル」となる。専門機関としては当然の説明である。

 

 しかし、尹錫悦自身は、自分は[sɔŋnyɔl]と呼ばれてきたので、こっちがいいと言っているのである。

報道によると, ご本人は家で幼い頃から「ソンニョル」と呼ばれてきたからそっちがいいとおっしゃっているとのこと.

尹錫悦氏が大統領選の野党有力候補になっていた2021年10月に国会で国立国語院の国政監査が行われたときには, 尹錫悦を「ユン・ソンニョル」と発音した国語院院長に対して, 与党(当時は共に民主党)議員の鄭清来(チョン・チョンネ)氏が詰め寄る場面もあったらしい(笑).

鄭清来:ユンソギョルですか、ユンソンニョルですか?

国語院院長:発音法上ではソンニョルが正しいです。

鄭清来:ソギョルが正しいんでしょ?

国語院院長:いえ、ソンニョルです。

鄭清来:(えっ?)ソンニョルが正しいんですか?

国語院院長:はい。

鄭清来:「悦ぶヨル」であって、「悦ぶリョル」じゃないでしょう?

国語院院長:はい。
鄭清来:だったら錫悦の発音は?

国語院院長:ソギョルが正しいです。

鄭清来:さっきとは違うお答えですね。発音表記上ソギョルが正しい。

それでも, ... 書いてある漢字「錫悦」はともかく発音規則はともかく, ご本人がこう読んでくれといったから「ソンニョル」になって, これが韓国国内から外国の政府機関, 報道機関へと, だんだん受け容れられて行ってる, ということらしい.

ほんとにそれでいいの?と突っ込みたくもなるが, ふり返れば日本の人名読みなどは本人に聞かないと誰も読めないなんてことはザラだし, 英単語だっていろんな外国語の影響を受けてつづりを見ても発音が分からない例はたくさんある. 今の韓国語の漢字情勢, あるいは国際的にも名前の読み方とはそんなものなのかもしれない.

韓国では日常生活から漢字が離れていって, 普通の国民が漢字の発音に無知になっていることのひとつの表れではあるんだろう. 韓国語の漢字読みの知識を身につけた日本人は, ある面で韓国人より韓国語を正しく扱えたりする.

とはいえ, 日本語でも言葉が本来の意味と離れて別の意味で使われるようになることは日々進行している.

言葉の乱れというか揺らぎと言うか変遷と言うか... 否応のない時代の流れと共に人の知性も否応なく変わるのだろうが, 無自覚的に言葉と情報の氾濫に曝されるうちに, 言葉の意味を深く考えずに使うようになってしまって, 知性の劣化が進んでいそうで怖くなる.

 

尹錫悦大統領は, Wikipediaによると正義感が強く党派に縛られない苦労人で動物を愛し50代で今の奥さんと結婚して子供はいない. 保守系大統領として, 文在寅政権下でガタガタになってしまった韓国を立て直すべく奮闘中. ご活躍を祈る.

 

【了】